Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/40739
Title: Investigating Cultural Representation of Marginalised Groups in the Translation of Ahmed Taibaoui's "The Disappearance of Mr. Nobody"
Authors: Mohammed, CHOUCHANI ABIDI
Dalel, KHIARI
Keywords: Marginalisation
post-colonial
literature
translation strategies
translation techniques
Marginalisation
post-colonialisme
littérature
stratégies de traduction
techniques de traduction
التهميش
ما بعد الاستعمار
الأدب
استراتيجيات الترجمة
تقنيات الترجمة
Issue Date: 2025
Publisher: universite kasdi merbah ouargla
Abstract: This dissertation aims to investigate the cultural representation of marginalised groups within Ahmed Taibaoui's novel, "The Disappearance of Mr. Nobody." and its translation by Jonathan Wright. This study investigates how the translator navigates the complexities of conveying culturally specific nuances and the portrayal of social invisibility based on theoretical frameworks from translation studies and cultural studies, including concepts of equivalence, foreignization, and domestication, and the role of ideology in translation. Through a comparative analysis of selected passages from the original Arabic text and its English translation. The research analyses the used translation techniques, and the challenges in translating dialects, idioms, and cultural references, and the potential shifts in meaning, connotation, and tone. This study also sheds light on the ideological and socio-political implications embedded in the translation process on the representation of marginalised voices. Finding that the TT portrayal of marginalised identities is simplified due to cultural differences and a lack of equivalents. The translator uses strategies like faithfulness and equivalence, omitting or adding cultural details, which can change original meanings and impact representation. The target culture also influences which aspects of marginalisation are emphasised. This research contributes to understanding the crucial role of translation in shaping cross-cultural perceptions of marginalised communities and offers insights for future studies in the field.
Cette thèse vise à étudier la représentation culturelle des groupes marginalisés dans le roman d'Ahmed Taibaoui, “The Dissapearance of Mr. Nobody”(La Disparition de M. Personne), et sa traduction par Jonathan Wright. Cette étude examine comment le traducteur aborde les complexités de la transmission de nuances culturelles spécifiques et la représentation de l'invisibilité sociale en s'appuyant sur des cadres théoriques issus des études de traduction et des études culturelles, notamment les concepts d'équivalence, d'étrangeté et de domestication, ainsi que le rôle de l'idéologie dans la traduction. À travers une analyse comparative de passages choisis du texte arabe original et de sa traduction anglaise, la recherche analyse les techniques de traduction utilisées, les défis liés à la traduction des dialectes, des idiomes et des références culturelles, ainsi que les potentiels changements de sens, de connotation et de ton. Cette étude met également en lumière les implications idéologiques et sociopolitiques du processus de traduction sur la représentation des voix marginalisées. Elle constate que la représentation des identités marginalisées par la traduction est simplifiée en raison des différences culturelles et du manque d'équivalents. Le traducteur recourt à des stratégies telles que la fidélité et l'équivalence, en omettant ou en ajoutant des détails culturels, ce qui peut changer le sens initial et impacter la représentation. La culture cible influence également les aspects de la marginalisation mis en avant. Cette recherche contribue à comprendre le rôle crucial de la traduction dans la formation des perceptions interculturelles des communautés marginalisées et offre des perspectives pour de futures études dans ce domaine.
يهدف هذا البحث إلى دراسة التمثيل الثقافي للفئات المهمشة في رواية أحمد طيباوي "اختفاء السيد لا أحد" وترجمتها الى اللغة الانجليزية بواسطة جوناثان رايت. تبحث هذه الدراسة في كيفية تعامل المترجم مع تعقيدات نقل الفروق الثقافية الدقيقة وتصوير الاختفاء الاجتماعي، استنادًا إلى أطر نظرية مستمدة من دراسات الترجمة والدراسات الثقافية، بما في ذلك مفاهيم التكافؤ، والتغريب، والتوطين، ودور الأيديولوجيا في الترجمة. و ذلك من خلال تحليل مقارن لمقاطع مختارة من النص العربي الأصلي وترجمته الإنجليزية، حيث يُحلل البحث تقنيات الترجمة المستخدمة، والتحديات التي تواجه ترجمة اللهجات، والتعبيرات الاصطلاحية، والإشارات الثقافية، والتحولات المحتملة في المعنى، والدلالات، والنبرة. كما تُلقي هذه الدراسة الضوء على التداعيات الأيديولوجية والاجتماعية-السياسية الكامنة في عملية الترجمة على تمثيل الأصوات المهمشة. وقد توصلت الدراسة من جهة، إلى أن تصوير الهويات المهمشة في النص المترجم مُبسط بسبب الاختلافات الثقافية ونقص المرادفات. و يستخدم المترجم استراتيجياتٍ كالأمانة والتكافؤ، بحذف أو اضافة تفاصيل ثقافية، مما قد يغير المعاني الأصلية ويؤثر على التمثيل. و من جهة اخرى كما تؤثر الثقافة المستهدفة على جوانب التهميش التي يتم التركيز عليها. يُسهم هذا البحث في فهم الدور الحاسم للترجمة في تشكيل التصورات الثقافية للمجتمعات المهمشة، ويُقدّم رؤىً للدراسات المستقبلية في هذا المجال.
Description: Major: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/40739
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
khaiari dalel_compressed.pdf368,2 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.