Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Translating Collocations in Legal Text From Arabic into English: Case study: Algerian Constitution|
|Abstract:||This study aims to show most of the difficulties and problems that face the translator of legal text in translating collocation; analysing these problems and the factors that push the translator to choose one style of translation, thus the literal translation usually does not give the exact meaning of source text, but collocational translation does so. This research was conducted to analysis of collocational translations that took place in the Algerian constitution dated on 1996, and comparing them with their peers in the dictionary of collocations. The researcher arrived at the translator should have enough expertise to translate the collocation so that the translator should have expertise about lexical and cultural factors who govern the translation of collocation.|
|Appears in Collections:||Département d'Anglais- Master|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.