Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4894
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorNaoufel AHMOUDA-
dc.date.accessioned2014-09-03T14:36:12Z-
dc.date.available2014-09-03T14:36:12Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issnh-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4894-
dc.description.abstractThis study aims to show the preference of using whether literal translation or adaptation in the audiovisual programs that are dubbed to the Arabic language, as well as to determine which of both translations is more faithful to the source text. This study conducted one of the most famous series in the world, “the Simpsons” which was dubbed into Egyptian dialect, the researcher tried to analyse and compare both ST and TT. He arrived at adaptation is more faithful to the original text especially in cases of cultural contradictions, as well as, adaptation had a great role in the spread in audiovisual products and implicitly western culture.en_US
dc.description.sponsorshipJamel GOUIen_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseries2014;-
dc.subjectAudiovisual translationen_US
dc.subjectadaptationen_US
dc.subjectdubbingen_US
dc.titleAdaptation in Audiovisual Translation Case Study: “The Simpsons” Dubbed Seriesen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Naoufel-AHMOUDA.pdf2,5 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.