Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12115
Title: Translating Business Idioms from English into Arabic
Authors: SEDDIKI, Safia
TOUATI, Imen
Keywords: idiomatic expressions
translation
business discourse
business idioms
expressions idiomatiques
traduction
discours commercial
idiomes commerciaux
Issue Date: 2016
Series/Report no.: 2016;
Abstract: One of the most challenging issues in the realm of translation is translating idioms. the study reviews the main problems encountered when dealing with the translation of business idioms and the extent to which idiomaticity is retained, distorted or lost; and why, and solutions and strategies may be available to keep loses to a minimum. The research uses a corpus-based study to show that literal translation is not valid with idioms, however, in business texts, it may be the only solution for the translator to convey the idiomaticity of these idioms with respect to the characteristics of business discourse.La traduction des idiomes est l’un des plus grand défis dans le domaine de la traduction. Cette étude est sur les problèmes rencontrés lors de la traduction des idiomes commerciaux et à quel degrés l’idiomaticité est maintenue, déformer ou perdue ; et pourquoi, et quelles sont les solutions pour et stratégies adoptées afin de minimaliser la perte. Cette recherche se base sur l’analyse du texte pour démontrer l’invalidité de la traduction littérale des idiomes, même si, cela peut être l’ultime solution qu’a le traducteur afin de transmettre l’idiomaticité dans le domaine commercial tout en respectant les caractéristiques du discours commercial.
Description: Kasdi Merbah University Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literature
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/12115
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SEDDIKI-TOUATI.pdf941,53 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.