Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15541
Title: Translating Figurative Language in : The Nightingale &the Rose by Oscar Wild According to Newmark & larson
Authors: Ahmed Noureddine BELARBI
Darak Abdelfattah Abbi
Rafa Mohamed Embarek Alien
Keywords: Figurative Language
Story
Literary Text
أساليب البلاغة
النص الأدبي
القصة
Issue Date: 2017
Series/Report no.: 2017;
Abstract: This study attempts to investigate Figurative Language translation from English into Arabic and to draw attention to the role of adopting the appropriate techniques by a group of officials and volunteers in order to produce high quality translation and to achieve equivalence at word level and phrase, which is a difficulty that translators face in rendering some devices into Arabic. Moreover, translators have adopted many techniques to achieve appropriate equivalences that have to do with pragmatic, functional, cultural, and formal equivalence. The data were collected by means of analysis and comparison between some English and Arabic Figurative devices chosen from the short story The Nightingale & The Rose. The analysis of the data confirms that some of the translated devices have achieved their equivalents both pragmatically, and functionally and others no. Cette étude tente d'enquêter sur la traduction de la langue figurative de l'anglais vers l'arabe et d'attirer l'attention sur le rôle de l'adoption des techniques appropriées par un groupe de fonctionnaires et de bénévoles afin de produire une traduction de haute qualité et d'atteindre l'équivalence au niveau du mot et de la phrase, ce qui est une difficulté à laquelle les traducteurs sont confrontés pour rendre certains appareils en arabe. De plus, les traducteurs ont adopté de nombreuses techniques pour obtenir des équivalences appropriées qui ont à voir avec l'équivalence pragmatique, fonctionnelle, culturelle et formelle. Les données ont été recueillies au moyen d'analyses et de comparaisons entre certains dispositifs figuratifs anglais et arabes choisis dans la nouvelle The Nightingale & The Rose. L'analyse des données confirme que certains des dispositifs traduits ont atteint leurs équivalents à la fois pragmatiquement et fonctionnellement et d'autres non. تحاول هذه الدراسة البحث في ترجمة بعض من أساليب البلاغة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية و لفت الانتباه إلى دور اعتماد مجموعة من المترجمين المعتمدين و المتطوعين لعدة تقنيات ملائمة من أجل إنتاج ترجمة عالية الجودة ذات لغة منمقة و تحقق التكافؤ على مستوى الجملة البلاغية، مع التنويه للصعوبات التي تواجههم في ترجمة بعض المصطلحات البلاغية المستعصية إلى اللغة العربية. علاوة على كل ذلك اعتمد المترجمين عدة تقنيات تشابه بعضها و اختلف بعضها الآخر بغية تحقيق التكافؤ على مستوى النص المترجم شكليا و ثقافيا .تم جمع البيانات عن طريق التحليل و المقارنة بين الأساليب المختارة لتكون حالة للدراسة من كلا النسختين الإنجليزية و العربية المختارة من قصة العندليب و الوردة ، و تؤكد تحليل هته البيانات أن اغلب الجمل حققت التكافؤ الأسلوبي و بعضها الآخر لم يحقق ذلك .
This study attempts to investigate Figurative Language translation from English into Arabic and to draw attention to the role of adopting the appropriate techniques by a group of officials and volunteers in order to produce high quality translation and to achieve equivalence at word level and phrase, which is a difficulty that translators face in rendering some devices into Arabic. Moreover, translators have adopted many techniques to achieve appropriate equivalences that have to do with pragmatic, functional, cultural, and formal equivalence. The data were collected by means of analysis and comparison between some English and Arabic Figurative devices chosen from the short story The Nightingale & The Rose. The analysis of the data confirms that some of the translated devices have achieved their equivalents both pragmatically, and functionally and others no.
Cette étude tente d'enquêter sur la traduction de la langue figurative de l'anglais vers l'arabe et d'attirer l'attention sur le rôle de l'adoption des techniques appropriées par un groupe de fonctionnaires et de bénévoles afin de produire une traduction de haute qualité et d'atteindre l'équivalence au niveau du mot et de la phrase, ce qui est une difficulté à laquelle les traducteurs sont confrontés pour rendre certains appareils en arabe. De plus, les traducteurs ont adopté de nombreuses techniques pour obtenir des équivalences appropriées qui ont à voir avec l'équivalence pragmatique, fonctionnelle, culturelle et formelle. Les données ont été recueillies au moyen d'analyses et de comparaisons entre certains dispositifs figuratifs anglais et arabes choisis dans la nouvelle The Nightingale & The Rose. L'analyse des données confirme que certains des dispositifs traduits ont atteint leurs équivalents à la fois pragmatiquement et fonctionnellement et d'autres non.
Description: UNIVERSITY KASDI MERBAH OUARGLA Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Literature
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15541
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Darak-rafa.pdf1,01 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.