Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15542
Title: Endocentric Ideological Contrast of The Prophet's Three Versions by Antonious Bashir, Mikhail Naimy and Sarwat Okasha
Authors: BELARBI Ahmed Noureddine
Dhoha Boughazela
Hafsa Guemmoula
Keywords: ideology
personal perspective
the Prophet
Adaptation
foreignization
domestication
الأيديولوجية
المفهموم الشخصي
التوطين
التعجيم
، التصرف
النبيّ
Issue Date: 2017
Series/Report no.: 2017;
Abstract: This study seeks to investigate the effect of the ideological background of both the translator and the target reader (Arabic speaker) on the Arabic translations of The Prophet written by the famous philosopher and writer Gibran Kahlil. It compares the three chosen Arabic translations of the Prophet translated by (Antonius Bashir 1925), (Mikhail Naimy 1956), and (Dr. Sarwat okasha 2000). In this study we follow a complex systems approach to trace down the ideological-background influence on the translating process outcome, as we adopt a analysis comparative and descriptive method. The overall aim of this study is to display the range- effect of the translator ‘ideological background on his decision-making concerning the procedures adopted in the translation of cultural elements within the source text, and whether the translator’s consideration of the target reader’s background confined him/her, and how did it influence the translation outcome (the target text language). Cette étude vise à étudier l'effet de l'arrière-plan idéologique des deux traducteurs et le lecteur arabe, sur les traductions arabes du prophète écrit par le célèbre philosophe et écrivain Gibran Kahlil Gibran. Il compare les trois traductions arabes choisis du Prophète traduit par (Antonius Bashir 1925), (Mikhail Naimy 1956), et (Dr Sarwat Okacha 2000). Dans cette étude, nous suivons une approche complexe de systèmes pour étudier l'influence idéologique sur les résultats du processus de traduction surtout religieuses, nous adoptons une méthode comparative d'analyse et descriptive. L'objectif général de cette étude est d'afficher l'effet idéologique du traducteur « arrière-plan idéologique sur sa prise de décision concernant les procédures adoptées dans la traduction des éléments culturels dans le texte original, et si le traducteur fait attention à l'idéologie du lecteur arabe limité lui / elle, et comment elle influe sur le résultat de la traduction (la langue du texte étudié). نسعى في هذا البحث إلى دراسة تأثير الخلفية الأيديولوجية لكل من المترجم والقارئ المستهدف (المتكلم العربي) على الترجمات العربية الثلاث لكتاب النبيّ الذي كتبه الفيلسوف والكاتب الشهير جبران خليل جبران, حيث نقارن بين الترجمات العربية الثلاثة المختارة لكل من: (أنطونيوس بشير 1925) و(ميخائيل نعيمة 1956) و(الدكتور ثروت عكاشة 1999). اتبعنا في هذه الدراسة منهج النظم المعقدة لدراسة تأثير الخلفية الأيديولوجية ( وخاصة الدينية) للمترجم على نتائج عملية الترجمة. حيث سنعتمد أسلوب المقارنة التحليلية. إن الهدف من هذه الدراسة هو عرض مدى تأثير الخلفية الأديولوجية للمترجم على عملية اتخاذ القرار خلال العملية الترجمة بشأن كيفية ترجمة العناصر الثقافية داخل النص المصدر وما إذا كان هذا المترجم يبدي اعتبارا لخلفية القارئ المستهدف و ما مدى تأثير هذه الاخيرة على نتائج الترجمة (لغة النص الهدف) .
This study seeks to investigate the effect of the ideological background of both the translator and the target reader (Arabic speaker) on the Arabic translations of The Prophet written by the famous philosopher and writer Gibran Kahlil. It compares the three chosen Arabic translations of the Prophet translated by (Antonius Bashir 1925), (Mikhail Naimy 1956), and (Dr. Sarwat okasha 2000). In this study we follow a complex systems approach to trace down the ideological-background influence on the translating process outcome, as we adopt a analysis comparative and descriptive method. The overall aim of this study is to display the range- effect of the translator ‘ideological background on his decision-making concerning the procedures adopted in the translation of cultural elements within the source text, and whether the translator’s consideration of the target reader’s background confined him/her, and how did it influence the translation outcome (the target text language).
Cette étude vise à étudier l'effet de l'arrière-plan idéologique des deux traducteurs et le lecteur arabe, sur les traductions arabes du prophète écrit par le célèbre philosophe et écrivain Gibran Kahlil Gibran. Il compare les trois traductions arabes choisis du Prophète traduit par (Antonius Bashir 1925), (Mikhail Naimy 1956), et (Dr Sarwat Okacha 2000). Dans cette étude, nous suivons une approche complexe de systèmes pour étudier l'influence idéologique sur les résultats du processus de traduction surtout religieuses, nous adoptons une méthode comparative d'analyse et descriptive. L'objectif général de cette étude est d'afficher l'effet idéologique du traducteur « arrière-plan idéologique sur sa prise de décision concernant les procédures adoptées dans la traduction des éléments culturels dans le texte original, et si le traducteur fait attention à l'idéologie du lecteur arabe limité lui / elle, et comment elle influe sur le résultat de la traduction (la langue du texte étudié).
Description: UNIVERSITY KASDI MERBAH-OUARGLA Faculty of Letters and Foreign Languages Department of English Language and Letters
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/15542
ISSN: FA
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BOUGHAZELA-GUEMMOULA.pdf1,44 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.