Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/17051
Title: Investigating English and Arabic Onomatopoeic sounds Case study :Salah Naizi’s translated Ulysses
Authors: Belarbi Ahmed Noureddine
Zahia Reguibi
Lemouessekh Samira
Keywords: Onomatopoeia-Natural Sounds
Ulysses
Cultural background
Modification
Transliteration
Onomatopée - Sons naturels
environnement culturel d'Ulysse
Modification
Translittération
الاصوات المحاكية لطبيعة
يوليسيس
الاصوات الطبيعية
نقحرة
خلفية ثقافية
Issue Date: 2018
Series/Report no.: 2018;
Abstract: This research attempts to investigate the problems of translating Onomatopoeic sounds from English into Arabic. The researcher have chosen a translated novel by Salah Niazi entitled “ يوليسيس “ written by James Joyce . Joyce extensively used natural sounds to express different purposes and transmits hidden messages to the reader all around the world . Conducting this research , we wanted to check the translatability of these very sound into Arabic . The investigators hypothesize that Niazi has partially succeeded to translate the natural sounds in Ulysses and that opted more for phonetic / cultural modification and sometimes transliteration for that relying on the comparative analytic method by classifying onomatopoeic sounds at the linguistic levels to show first the differences and the similarities between English and Arabic onomatopoeic sounds. Whereas ,the main aim behind conducting this research is to check the extent of translatability of the English onomatopoeic sounds in Ulysses into Arabic . Furthermore, to identify the strategies and the various techniques that may help the translator to find an acceptable equivalence for the onomatopoeic sounds in order to produce a reliable target version. After the analysis and the comparison we can say that most of the novel’s natural sounds are partially translated and only few ones are faithfully rendered into Arabic because there was a certain loss either at form level or phonemic semantic level.Cette recherche essaye d'examiner les problèmes de traduction des sons Onomatopéiques de l'anglais vers l'arabe. Le chercheur a choisi un roman traduit par Salah Niazi ayant comme titre : يوليسيسÉcrit par James Joyce. Joyce a beaucoup utilisé des sons naturels pour exprimer des buts différents et transmet des messages cachés au lecteur dans le monde entier. En conduisant cette recherche, nous avons voulu vérifier le traduisibilité dans l'arabe. On a formulé une hypothèse disant que Niazi a partiellement traduit les sons naturels dans Ulysse et qu'il a opté plus pour phonétique / la modification culturelle et parfois la translittération pour cette confiance sur la méthode analytique comparative en classifiant des sons onomatopéiques aux niveaux linguistiques pour montrer d'abord les différences. En outre, pour identifier les stratégies et les techniques diverses qui peuvent aider le traducteur à trouver une équivalence acceptable pour les sons onomatopéiques pour produire une version cible fiable. Après l'analyse et la comparaison nous pouvons dire que la majeure partie des sons naturels du roman est partiellement traduite et seulement peu de sont fidèlement rendus dans l'arabe parce qu'il y avait une certaine perte au niveau de forme ou le niveau sémantique phonémique.تحاول هذه الدراسه التقصي مشكلات ترجمة الاصوات المحاكية لطبيعة من اللغه الانكليزية الي اللغة العربية ،وقد اختار الباحث ترجمة يوليسيس لصاحبه صلاح نيازي والتي كان قد الفها جيمس جويس الذي وضف هذه الاصوات بشكل كبير لتعبير عن مضامين متعددة لنقل رسائل خفية الي القارئ في كل اصقاع الارض وكان الهدف من وراء هذه الدراسة هو التحقق من امكانية ترجمة هذه الاصوات الي العربية وكانت الفرضية المتبناة تقول ان نيازي نجح بشكل جزئ في ترجمة هذه الاصوات في يوليسيس وقد اعتمد في ذلك على الاستراتيجيه الصوتيه والثقافيه واحيانا اخرى على النقحرة ومن اجل ذلك اعتمدنا على المنهج التحليلي المقارن وذلك بتصنيف الاصوات المحاكيه لطبيعة على المستويات اللسانية لتبيان المؤتلف من المختلف بين اللغتين في هذا المضمار ولذلك كان الهدف من القيام بهذا البحث هو التحقق من امكانية ترجمة هذه الاصوات الي العربية بالاضافة الى معرفة هذه الاستراتيجيات ومحتلف التقنيات المساعدة في ايجاد مكافئ مقبول في الترجمة العربية ويمكننا القول بعذ التحليل والمقارنة ان الاصوات في يوليسس قد ترجمت جزئيا ولم ينجح نيازي الا قليلا ،وقد تكبدت النسخة العربية بعض من مظاهر الخسارة على المستوى الصوتي والدلالي
This research attempts to investigate the problems of translating Onomatopoeic sounds from English into Arabic. The researcher have chosen a translated novel by Salah Niazi entitled “ يوليسيس “ written by James Joyce . Joyce extensively used natural sounds to express different purposes and transmits hidden messages to the reader all around the world . Conducting this research , we wanted to check the translatability of these very sound into Arabic . The investigators hypothesize that Niazi has partially succeeded to translate the natural sounds in Ulysses and that opted more for phonetic / cultural modification and sometimes transliteration for that relying on the comparative analytic method by classifying onomatopoeic sounds at the linguistic levels to show first the differences and the similarities between English and Arabic onomatopoeic sounds. Whereas ,the main aim behind conducting this research is to check the extent of translatability of the English onomatopoeic sounds in Ulysses into Arabic . Furthermore, to identify the strategies and the various techniques that may help the translator to find an acceptable equivalence for the onomatopoeic sounds in order to produce a reliable target version. After the analysis and the comparison we can say that most of the novel’s natural sounds are partially translated and only few ones are faithfully rendered into Arabic because there was a certain loss either at form level or phonemic semantic level.
Cette recherche essaye d'examiner les problèmes de traduction des sons Onomatopéiques de l'anglais vers l'arabe. Le chercheur a choisi un roman traduit par Salah Niazi ayant comme titre : يوليسيسÉcrit par James Joyce. Joyce a beaucoup utilisé des sons naturels pour exprimer des buts différents et transmet des messages cachés au lecteur dans le monde entier. En conduisant cette recherche, nous avons voulu vérifier le traduisibilité dans l'arabe. On a formulé une hypothèse disant que Niazi a partiellement traduit les sons naturels dans Ulysse et qu'il a opté plus pour phonétique / la modification culturelle et parfois la translittération pour cette confiance sur la méthode analytique comparative en classifiant des sons onomatopéiques aux niveaux linguistiques pour montrer d'abord les différences. En outre, pour identifier les stratégies et les techniques diverses qui peuvent aider le traducteur à trouver une équivalence acceptable pour les sons onomatopéiques pour produire une version cible fiable. Après l'analyse et la comparaison nous pouvons dire que la majeure partie des sons naturels du roman est partiellement traduite et seulement peu de sont fidèlement rendus dans l'arabe parce qu'il y avait une certaine perte au niveau de forme ou le niveau sémantique phonémique.
Description: KASDI MERBAH UNVERSITY OURGLA FACULTY OF LETTERS AND LANGUGES DEPARTMENT LETTERS AND ENGLISH LANGUAGE
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/17051
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
REGUIBI-LEMOUSSEKH.pdf2,12 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.