Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23423
Title: The Influence of the translator’s Cultural Background on Translation Quality Based on Julian House Model Case Study: Two Translationsinto Arabic of Khalil Gibran’s “The Prophet”
Authors: Mohammed KOUDDED
Alouani, Saad Allah
Chaalane, Messouad
Keywords: quality
translation product
The Prophet
House’s model
Gibran Khalil
Sarwat Okasha
Mikhail Naimy
la quality
produit
roman
Gibran Khalil
Sarwat Okasha
Mikhail Naimy
جودة الترجمة
رواية النبي
جبران خليل جبران
ثروت عكاشة
ميخائيل نعيمة
نموذج جوليان هاوس
Issue Date: 2019
Publisher: Université Kasdi Merbah Ouargla
Abstract: This study investigated the quality of translation product of the English novel The Prophet written by Gibran khalil Gibran. Two Arabic translations were selected; the first was translated by Sarwat Okasha and the other by Mikhail Naimy. Based on Julian House’s model of assessing the quality of translation, both translations were assessed. Moreover, we adopted analytical method to reveal the cultural differences in both versions and a comparative method to analyze them. This study aimed to uncover the influence of the translator’s background on the quality of the translation product, we aimed at the same time to identify the strategies and procedures adopted by each translator and whether the translator’s awareness of the target reader’s knowledge contributed for both translators to successfully render the world of the source text.
Cette étude a examinée la qualité du produit – traduction d’un roman anglaise du l’écrivain Gibran Khalil Gibran « The Prophet ». Deux traductions en Arabe ont été choisis ; la première était traduite par Mikhail Naimy l’autre par Sarwat Okasha. Les deux traductions ont été évalués en basant sur le modèle de l’évaluation de la qualité des traductions crée par Julian House. En plus, nous avons adopté méthode analytique afin de révéler les différences culturelles dans les deux textes et la méthode comparative afin d’analyser les. Cette étude visait à découvrir l’impact de l’arrière plan de traducteur sur produit – traduction et aussi visait à identifier les stratégies et les procédures adoptées par chaque traducteur. En plus nous avons examinées la contribution de la conscience du traducteur sur le savoir du les lecteurs ciblé afin de transmit du texte de départ avec succès.
تناولت هذه الدراسة بحثا حول جودة الترجمة و ذلك من خلال تحليل رواية النبي للكاتب جبران خليل جبران. ارتأينا إلى اختبار ترجمتين: ثروت عكاشة و ميخائيل نعيمة. و قد تم اختيار نموذج جوليان هاوس لتفييم كلا الترجمتين. كما و اعتمدنا في ذلك منهج التحليل و المقارنة لاستنباط الاختلافات الثقافية في كلا الترجمتين ثم تحليلها. تهدف هذه الدراسة إلى نزع اللٌّبس عن تأثير خلفية المترجم على جودة الترجمة، كما بينت هذه الدراسة أساليب و استراتيجيات المتبناة من كلا المترجمين. حيث تطرق أيضا إلى مدى تأثير وعي كلا المترجمان بثقافة القارئ الهدف في نقل معالم النص الأصلي بنجاح
Description: Domain: Letters and Foreign Languages Field:Foreign Languages Specialty:Translation
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/23423
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Alouani-Chaalane.pdf537,81 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.