Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/27843
Title: Translating Idioms in Popular Science Texts from English into Arabic Case Study: Popular Science Magazine " "العلوم للعموم
Authors: Mohammed, CHOUCHNI ABIDI
Abdelhak, DJOUIHIF
Abdelmounaime, ELMEGBED
Keywords: Popular science
idioms
translation procedures and strategies
scientific texts
scientific translation
Textes de vulgarisation
textes scientifiques
stratégies de traduction
traduction scientifiques
Textes de vulgarisation
textes scientifiques
stratégies de traduction
traduction scientifiques
.
العلوم الشعبية
Issue Date: 2021
Publisher: Université de Kasdi Merbah Ouargla
Series/Report no.: 2021;
Abstract: This research aims to study how idioms are translated in popular science texts from English into Arabic and to what extent the structure of the idioms that hold the same meaning changes. In addition to the translation strategies used to translate these idioms, it aims also to highlight some problems that the translator may face in translating them in popular science texts from English into Arabic. Therefore, this research was applied to the electronic version of Popular Science (Pop science), with its two English and Arabic versions, in which we selected a group of English idioms extracted from different articles from the above-mentioned magazine to analyze them and compare them to their counterparts in Arabic. From the outcome of the research, it is concluded that idiomatic expressions are often used in scientific materials, even if found, their structure may change but still hold the same meaning from English into Arabic, and in some cases, the idiom is translated into a normal sentence. It is also concluded that there is a dominant specific type of idioms is used, and although, there are a variety of strategies ( as Baker called them) were used; the most adopted strategy is the translation by paraphrasing and there are some lexical problems the translator comes across while translating idioms in popular science texts.
L’objectif de cette recherche est d'étudier la manière de traduire les expressions idiomatique de l’anglais vers l’arabe dans les textes de vulgarisation scientifique. Cette étude concerne la modification de la structure des idiomes qui ont le même sens et les stratégies appliquées dans la traduction, ainsi les problèmes que le traducteur peut affronter pendant la traduction des idiomes dans les textes de vulgarisation. C’est pourquoi nous avons appliqué cette étude sur la version électronique « PopularScience» dans ses deux versions anglaise et arabe. Nous avons relevé des idiomes en anglais trouvées dans ce magazine pour les analyser puis les comparer à la traduction en arabe. En prenant compte de ces résultats, nous constatons que la structure des idiomes qui ont le même sens se modifie en les traduisant de l’anglais à l’arabe. Ainsi, il existe un genre d'idiome qui est très utilisé dans les textes de vulgarisation. Malgré la diversité des stratégies (comme appel par Baker) appliquées dans la traduction de ces idiomes, la traduction en paraphrasant reste la plus pratiquée. Aussi le traducteur trouve des difficultés lexicales pendant leur traduction dans les textes de vulgarisation.
Description: University of KasdiMerbah - Ouargla Faculty of Letters & Languages Department of Letters & English Language Dissertation: Academic Master Field: Letters and English Language
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/27843
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DJOUIHIF.ELMEGBED.pdf870,3 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.