Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33573
Title: نقل مسميات الأمراض من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية
Other Titles: Translating Diseases Names From English Into Arabic
Authors: نسيبة, جحا
مولاي, مسعودة
معوش, جواهر
Keywords: Translating diseases names
World Health Organization
building a medical term
techniques
borrowing
equivalence
Traduction des noms de maladies
L’Organisation Mondiale de la Santé
construire un terme médical
techniques- emprunt
équivalence
ترجمة مسميات الأمراض
منظمة الصحة العالمية
بناء المصطلح الطبي
التقنيات
الاقتراض
التكافؤ
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: The lack of the medical scientific research in the Arab world negatively affected the vocabulary stock of the Arabic language in medical scientific terminology. Therefore; Arabic resorts to borrowing from other languages like English as this one is the language of scientific research so as to enrich its linguistic vocabulary, mainly in the field of diseases names as it is constantly innovative domain. In this research we shed light on the techniques used to translate diseases names signed by WHO from English into Arabic .We also talked about translation and its development in the Abbasid era where most of the Greek sciences and medical books were translated into Arabic adopting all the techniques that preserve the exact meaning of the translated texts. In this present study an analytical method is adopted by using different means of collecting data such as books, lexicons, essays and journals. The most significant findings that emerge from this study is that WHO used various techniques to translate names of diseases but the most used ones are borrowing and equivalence, a lot of challenges has followed this translation which may hinder the translation process. Further studies should be carried out in order to overcome the problems of equivalence absence and foreign words in the Arabic language terminology. الكلمات المفتاحية : ترجمة مسميات الأمراض ، منظمة الصحة العالمية ، بناء المصطلح الطبي ،التقنيات ، الاقتراض ، التكافؤ. Résumé : Le manque de recherche scientifique médicale dans le monde Arabe a affecté négativement le stock de vocabulaire de la langue Arabe dans la terminologie scientifique médicale. Donc l’Arabe recourt à des emprunts à d’autres langues comme l’anglais car celles-ci est la langue de la recherche scientifique afin d’enrichir son vocabulaire linguistique. Principalement dans le domaine des noms maladies car il s’agit d’un domaine constamment innovant. Dans cette recherche, nous avons versé sur les techniques utilisées pour traduire les noms de maladies signés par l’OMS de l’anglais vers l’arabe. Nous avons également parlé de la traduction et son développement à l’époque Abbasside ou la plupart des sciences Grecques et des livres médicaux ont été traduits en Arabe en adoptant toutes les techniques qui préservé le sens exacts des textes traduits. Dans cette étude une méthode d’analyse est adoptée en utilisant diffèrent moyens de collecte de données tels que : les livres, les essais et les revues. Les conclusions les plus importantes qui ressortent de cette étude sont que l’OMS a utilisé diverses techniques pour traduire les noms de maladies, mais les plus utilisées sont l’emprunt et l’équivalence. De nombreux défit ont suivi cette traduction qui peuvent entraver le processus de traduction. D’autres études devraient être menées afin de surmonter les problèmes absence d’équivalence et de mots étrangers and la terminologie de la langue Arabe.
إن قلة الجهود في مجال الأبحاث العلمية الطبية العربية أثرت سلبًا على اللغة العربية فجعلتها في حاجة ماسة إلى الاستعارة من اللغات الأخرى كاللغة الانجليزية كونها لغة البحث العلمي وذلك من أجل إثراء رصيدها اللغوي خاصة في مجال الأمراض والطب . ففي هذا البحث سلطنا الضوء على كيفية ترجمة مسميات الأمراض التي وردت في منظمة الصحة العالمية من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية مرورا بالفترة العباسية أين شهدت اللغة العربية ثورة في نقل العلوم الطبية اليونانية معتمدين كل وسائل الترجمة خاصة التي من شانها الحفاظ على المعنى. اتبعنا في هذا البحث المنهج التحليلي باستعمال طرائق مختلفة في جمع المعلومات كالكتب والقواميس ومقالات حيث أسفرت هذه دراسة عن نتائج أهمها أن العربية أحيانا تلجأ للبحث عن مقابل لمسميات هذه الأمراض وأحيانا أخرى تنقلها كما هي مع التعديل في وزنها وبنيتها وكالنتيجة لهذا النقل اللغوي فقد ظهرت جملة من الصعوبات التي تشكل تحديا للمترجم . ندعو إلى تكثيف الأبحاث الطبية في العالم العربي لكي تنتج اللغة عربية لغة علمية لنفسها وتستقل عن اللغات الأخرى وهذا بدوره يحد من مشكلة الغياب المكافئ وإدراج مصطلحات دخيلة على اللغة العربية
Le manque de recherche scientifique médicale dans le monde Arabe a affecté négativement le stock de vocabulaire de la langue Arabe dans la terminologie scientifique médicale. Donc l’Arabe recourt à des emprunts à d’autres langues comme l’anglais car celles-ci est la langue de la recherche scientifique afin d’enrichir son vocabulaire linguistique. Principalement dans le domaine des noms maladies car il s’agit d’un domaine constamment innovant. Dans cette recherche, nous avons versé sur les techniques utilisées pour traduire les noms de maladies signés par l’OMS de l’anglais vers l’arabe. Nous avons également parlé de la traduction et son développement à l’époque Abbasside ou la plupart des sciences Grecques et des livres médicaux ont été traduits en Arabe en adoptant toutes les techniques qui préservé le sens exacts des textes traduits. Dans cette étude une méthode d’analyse est adoptée en utilisant diffèrent moyens de collecte de données tels que : les livres, les essais et les revues. Les conclusions les plus importantes qui ressortent de cette étude sont que l’OMS a utilisé diverses techniques pour traduire les noms de maladies, mais les plus utilisées sont l’emprunt et l’équivalence. De nombreux défit ont suivi cette traduction qui peuvent entraver le processus de traduction. D’autres études devraient être menées afin de surmonter les problèmes absence d’équivalence et de mots étrangers and la terminologie de la langue Arabe.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33573
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
مولاي-معوش.pdf550,4 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.