Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24504
Title: The Treatment of Food Items in the ArabicTranslation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Authors: Hemza ZEGHAR
Sabrina SANDID
Nour Elhouda BEN KADDOUR
Keywords: Children’sliterature
children’sliterature in the Arabe world
translatingfood items
translation procedures for rendering culture specific items
translatingchildren’sliterature
La literature d’enfance et de jeunesse
la Literature d’enfance et et de jeunesse dans le monde Arab
la traduction des termes de nutrition
les stratégies de traduction pour résoudre les termes culturels
أدب الطفل
أدب الطفل في العالم العربي
ترجمة مفردات الطعام
إستراتيجيا تترجمة المفردات الثقافية
ترجمة أدب الطفل
Issue Date: 2020
Publisher: University Kasdi Merbah Ouargla
Series/Report no.: ;2020
Abstract: Our study aims to investigate the manners of translating children’s literature from English into Arabic, considering the differences between the two languages. We took food items in Harry Potter and the Philosopher’s Stone as examples to be analysed and to discover the procedures used by the translator to overcome these difficulties. We cannot talk about children’s literature without mentioning culture specific items which are specific for a given culture, and which cannot exist in another one. The translator provided some solutions to translate such items, She used some procedures in order to provide a correct and coherent translation ( globalization, preservation, omission, addition, localization transformation). The most used procedures in this study are globalization and preservation then comethe other procedures though they were used only few times. The method used in our research is the comparative analytical method because we compared two novels between two languages
Notre premier but de cette recherche est de faire une enquêtesur lesméthodes de traduction dela littérature de jeunessede la langueanglaiseversla langue arabe, en tenant compte lesdifférences entre les deux langues. On a choisi les noms des aliments dans le roman de (Harry Potter et la Pierre Philosophale) comme exemples à analyser afin de découvrir les méthodes suivies par la traductrice pour surmonter les difficultés de traduction. Quand on parle de la littérature dejeunesseil ne faut pas oublier de mentionner les noms qui ont une caractéristique culturelle, autrement dit les noms qui se trouvent dans une culture et qui n'existent pas dans l’autre. La traductriceeurecoursà des procédures pour traduire ce type de noms afin de créerune traduction correcte et cohérente. Dans cette traduction les procédures les plus utilisées sont la "globalisation et la "préservation". L'approche qu'on a utilisé dans cette recherche est la méthode comparative et analytique, en comparant deux romans entre deux langues différentes.
تهدف دراستنا إلى استقصاء الأساليب المعتمدة في ترجمة نصوص أدب الأطفال من اللغة الانجليزية العربية من خلال مقارنة الفروقات بين اللغتين. حيث قمنا بتحليل المفردات الخاصة بالطعام والتي قمنا باستخراجها من كتاب هاري بوتر و حجر الفيلسوف وذلكلٕاكتشاف الأساليب المتبعة من طرف المترجمة لاجتياز صعوبات التي واجهتها في هذه العملية. ولا يمكننا التحدث عن أدب الأطفال من دون ذكر الأسماء ذات الخصوصيات الثقافية حيث أنها جزء لا يتجزأ من الثقافة ولا تتواجد في ثقافات أخرى. اعتمدت المترجمة على عدة أساليب لترجمة المفردات المستعصية ترجمتها أو التي لا تتواجد في ثقافة العالم العربي ونذكر منها(الترجمة بالإضافة، الحذف، التحويل، التوطين، الاحتفاظ، الابتكار والتعميم) حيث كان أسلوب الاحتفاظ و التعميم الأكثراستعمالامن طرف المترجمة ثم تليها الأساليب الأخرى. قمنا باعتماد منهج المقارنة التحليلية في هذه الدراسة وذلك من خلال مقارنة وتحليل كتابين بلغتين مختلفتين.
Description: Major: Translation and Translation Studies
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/24504
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Sabrina Sandid - Houda Benkaddou.pdf578,63 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.