Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32594
Title: The Impact of Audience Reception on the Strategies Adopted in Film Subtitling
Other Titles: Comparative Study of : The Wolf of Wall Street Subtitles streamed in Shahid VIP and EgyBest
Authors: Belarbi Ahmed Noureddine
Elbar, Fatma Degha
Hadri, Yousra
Keywords: audio-visual translation
reception
subtitling
receiver
ideology
culture
translation strategies
traduction audiovisuelle
réception
sous-titrage
récepteur
idéologie
culture
stratégies de traduction
الترجمة السمعية البصرية
التلقي
السترجة
المتلقي
الإيديولوجية
الثقافة
استراتيجيات الترجمة
Issue Date: 2022
Publisher: KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY
Abstract: Film subtitling has become one of the most developing disciplines in the field of audio-visual translation (AVT) studies. This study aims to demonstrate the extent to which the receiver has an impact on the adopted strategies in film subtitling. The main purpose of this study is to shed the light on the area of audience reception in AVT, as well as the effect of culture and ideology on receivers’ reception. It is hypothesized that the receivers' reception is the core factor in selecting the strategies adopted in film subtitling. In order to examine this hypothesis we opted for comparative analytic approach, whereby we compare between the translation strategies involved in subtitling the corpus from English into Arabic, we have chosen an American movie titled “The Wolf of Wall Street” aired in two platforms with different directions Shahid VIP and Egybest. The result proved the earlier mentioned hypothesis, that the receivers’ reception is a highly effective factor in choosing the strategies involved in subtitling films, whenever there is a conflict between the culture and ideology of the source text and the target audience own culture and ideology. Keywords: audio-visual translation, reception, subtitling, receiver, ideology, culture, translation strategies.
جذبت سترجة الأفلام اهتمام الباحثين في مجال الترجمة السمعية البصرية بشكل ملفت. حيث تهدف هذه الدراسة إلى معرفة مدى تأثير المتلقي على اختيار استراتجيات الترجمة المتبعة في سترجة الأفلام. و الغرض منها هو تسليط الضوء على دور الجمهور المتلقي في مجال الترجمة السمعية البصرية ، بالإضافة إلى دراسة تأثير ثقافة المتلقي و إيديولوجيتيه على عملية التلقي. يتم افتراض أن المتلقي يتدخل في اختيار استراتيجيات الترجمة المتبعة في سترجة الأفلام إلى حد كبير. و من أجل التحقق من هذه الفرضية اتبعنا المنهج التحليلي المقارن حيث قرنا استراتجيات سترجة نسخة فيلم ذئب وول ستريت"The Wolf of Wall Street" المعروضة على منصة شاهد فيب "Shahid VIP"بنسخته المعروضة على منصة ايجي باست."EgyBest" أثبتت نتائج الدراسة صحة الفرضية المذكورة سابقا و التي تفترض بأن للمتلقي دور فعّال في اختيار استراتيجيات سترجة الأفلام ، أينما كان مضمون الفلم يتعارض مع ثقافة الجمهور المتلقي و إيديولوجيته.
Le sous-titrage de films est devenu l’une des disciplines les plus en développement dans le domaine des études de traduction audiovisuelle . Cette étude vise à démontrer dans quelle mesure le récepteur a un impact sur les stratégies adoptées dans le sous-titrage de film. L’objectif principal de cette étude est de mettre en évidence le domaine de la réception du public dans la traduction audiovisuelle, ainsi que l’effet de la culture et de l’idéologie sur la réception. On suppose que la réception des récepteurs est le facteur central dans le choix des stratégies adoptées dans le sous-titrage des films. Afin d’examiner cette hypothèse, nous avons opté pour une approche analytique comparative, par laquelle nous comparons entre les stratégies de traduction impliquées dans le sous-titrage du corpus de l’anglais vers l’arabe, nous avons choisi un film américain intitulé « Le Loup de Wall Street » diffusé sur deux plateformes avec des directions différentes Shahid VIP et Egybest. Le résultat a prouvé l’hypothèse mentionnée précédemment, selon laquelle la réception des récepteurs est un facteur très efficace dans le choix des stratégies impliquées dans sous-titrage des films, chaque fois qu’il y a un conflit entre la culture et l’idéologie du texte de départ et la culture et l’idéologie du public cible.
Description: Faculty of Letters and Languages
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32594
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
d fy_compressed.pdf523,04 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.