Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32796
Title: American Sitcoms and their Script as a Challenge for the Translator
Other Titles: case Study: Friends Series
Authors: Hemza, ZEGHAR
Wafa, TERBAGOU
Ouedjdene El-Baraa, MEISSA
Keywords: sitcoms
subtitling
culture
catchphrases
sitcom
culture
sous titrage
répliques culte
المسلسلات الكوميدية
الثقافة
السترجة
العبارات
Issue Date: 2022
Publisher: KASDI MERBAH OUARGLA UNIVERSITY
Abstract: The main objective of this study is to analyze the American sitcoms, this study conducted Friends sitcom through AVT, which its role has become more significant than ever due to the spread of technology and smart devices, and investigate the significant challenges that arise when subtitling from English to Arabic. It also examines the Arabic subtitlers' subtitling procedures for dealing with these issues (technical, cultural, and linguistic constraints). The research also uncovers the factors that may influence the choices made by translators and the procedures used to overcome these difficulties; thus, we took catchphrases in Friends as examples to be analyzed and to discover the procedures used by the translator. In the end, the research arrived at subtitling is one of the hardest processes especially for the translator since she or he is going to overcome the constraints to end up with subtitles that are characterized by high quality
Le but de e projet est d'analyser les sitcoms américains, et cette étude est eu lieu à le sitcom Friends par la traduction audiovisuel à cause de la diffusion de la technologie et les appareils intelligents. Il exploré les difficultés de sous titrage de l'Anglais vers l'Arabe. Nous sommes examiné les procédures que le sous titreur utilisent pour gérer les difficultés (les contraints technique, culturelle et linguistique). La recherche révèle les factures qui influent les choix des sous titreurs et les procédures utilisées pour transcender ces contraints. C'est pourquoi, nous avons pris des répliques culte de Friends pour découvrir et analyser les procédures ont utilisent par le sous titreur.En fin de compte, la recherche aboutie à sou titrage est l'un des processus les plus difficiles, en particulier pour le sous titreur, car il s'adaptera et modifiera également de nombreuses choses pour obtenir un haute qualité soutirage.
تهدف الدراسة إلى تحليل المسلسلات الكوميدية الأمريكية حيث أجريت هذه الدراسة على المسلسل الكوميدي فريندز من خلال الترجمة السمعية البصرية و التي فرضت وجودها بسبب انتشار التكنولوجيا و الأجهزة الذكية. أيضا تتحرى صعوبات السترجة من اللغة الانجليزية إلى العربية. تناولنا كذلك الإجراءات التي استخدمهاالمسترجون للتعامل مع هذه الصعوبات (العوائق التقنية و اللغوية و الثقافية) كما كشف البحث العوامل المؤثرة على اختيار المترجمين و الإجراءات المتبعة لتخطي هذه العقبات. و بالتالي قمنا بتحليل العبارات الشائعة في فريندز وذلك لاكتشافالأساليب المتبعة من طرف المترجم لاجتيازالصعوبات التي واجهها في هذه العملية.في النهاية, توصل البحث أن السترجة و هي واحدة من أصعب العمليات خاصة بالنسبة للمترجم للحصول على سترجة ذات جودة عالية.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/32796
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Wafa Terbagou + Ouedjdene el-baraa Meissa pdf.pdf1,49 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.