Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33503
Title: Subtitling of Selected Episodes
Other Titles: Case Study: Crash Course ZOOLOGY
Authors: Hemza, ZEGHAR
Soufyane, DEBBACHE
EL-Batoul, BELAOUDMOU
Keywords: Terminology
Strategies
Fauna and Flora
Audiovisual translation
Subtitling
Terminologie
Stratégies
Faune et Flore
Traduction audiovisuelle
Sous-titrage
المصطلحات
الستراتيجيات والحيوانات
النباتات
الترجمة السمعية البصرية
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: This study investigates the translation strategies, terminology, and culture used in subtitling selected episodes of the YouTube series "Crash Course ZOOLOGY" from English into Arabic. An introspective approach is used to gather data, which is then analyzed and categorized to identify patterns and trends. The findings of the study are discussed in relation to the challenges posed by cultural differences, language, and standardization and in subtitling Fauna and Flora terms. The results of this study provide insights into the challenges and solutions employed by subtitlers in translating Zoology terms and cultural references, thereby contributing to the field of audiovisual translation and subtitling
Cette étude examine les stratégies de traduction, la terminologie et la culture utilisées dans le sous-titrage des épisodes sélectionnés de la série YouTube "Crash Course ZOOLOGY" de l'anglais vers l'arabe. Une approche introspective est utilisée pour recueillir des données, qui sont ensuite analysées et catégorisées afin d'identifier les schémas et les tendances. Les résultats de l'étude sont discutés en relation avec les défis posés par les différences culturelles, linguistiques et la normalisation dans le sous-titrage des termes de la faune et de la flore. Les résultats de cette étude offrent un aperçu des défis et des solutions utilisées par les sous titreurs dans la traduction des termes de zoologie et des références culturelles, contribuant ainsi au domaine de la traduction audiovisuelle et du sous-titrage
تبحث هذه الدراسة في استراتيجيات الترجمة والمصطلحات والثقافة المستخدمة في ترجمة حلقات مختارة من سلسلة اليوتيوب ''ZOOLOGY Course Crash " من اللغة اإلنجليزية إلى العربية. يستخدم نهج است قرائي لجمع البيانات، والتي يتم تحليلها وتصنيفها بعد ذلك لتحديد األنماط واالتجاهات. وتناقش نتائج الدراسة فيما يتعلق بالتحديات التي تطرحها الاختلافات الثقافية، واللغة، والتوحيد القياسي، وفي ترجمة مصطلحات الحيوانات والنباتات. تقدم نتائج هذه الدراسة رؤى ثاقبة حول التحديات والحلول التي يستخدمها المترجمون في ترجمة مصطلحات علم الحيوان والمراجع الثقافية، وبالتالي المساهمة في مجال الترجمة السمعية البصرية والترجمة.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33503
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Soufyane_DEBBACHE-ElBatoul_BELOUADMOU_compressed.pdf399,78 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.