Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33548
Title: Vulgarizing the Translation of Medical Discourse from English into Arabic
Other Titles: Kidney Disease as a case study
Authors: Mohamed Koudded
Khadija, Khelif
Nour El Imane, Ouddane
Keywords: medical discourse
medical terminology
kidney disease
vulgarizing
discoures médical
terminologie médicale
la néphropathie
vulgarisation
الخطاب الطبي
المصطلحات الطبية
أمراض الكلى
التبسيط
Issue Date: 2023
Publisher: Kasdi Merbah Ouargla University
Abstract: This study aims to demonstrate the changes that occur while vulgarizing medical discourse, and to figure out the techniques used by translators during this process to make the medical text understandable for the general public. To study this issue, we have hypothesized that translating medical discourse for non-specialized audience differs significantly from translating for specialized audience which requires vulgarization in Arabic. In order to validate this hypothesis, we opted for a comparative analytical approach, in this perspective, we worked on an edited scientific paper in kidney disease translated from English into Arabic as a case study
Cette étude vise à démontrer les changements qui se produisent lors du la vulgarisation du discours médical, et comprendre les techniques utilisées par les traducteurs au cours de ce processus. Afin de rendre le texte médical compréhensible pour le public général. Pour étudier cette problématique, nous avons émis l'hypothèse suivant : traduire un discours médical pour un public de non spécialistes est complètement différent de la traduire pour un public de spécialistes, ce qui nécessite une vulgarisation en arabe. Afin de valider cette hypothèse, nous avons opté pour une approche comparative analytique, dans cette perspective, nous avons travaillé sur un article scientifique édité sur les malades rénales traduit de l'anglais vers l'arabe étude de cas.
تهدف هذه الدراسة إلى إبراز التغييرات التي تطرأ عند تبسيط الخطاب الطبي واكتشاف التقنيات التي يستعملها المترجمين في تلك العملية، من اجل جعله مفهوما للجمهور العام. ولدراسة هذه الإشكالية، افترضنا ان ترجمة الخطاب الطبي للجمهور غير المتخصص تختلف تماما عن ترجمته للجمهور المتخصص، مما يتطلب التبسيط في اللغة العربية. من أجل التحقق من صحة هذه الفرضية اخترنا نهجا تحليليا مقارنا. ومن هذا المنظور، عملنا على ورقة علمية محررة حول أمراض الكلى مترجمة من الإنجليزية إلى العربية نموذجا.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/33548
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
khelif-ouddane.pdf1,59 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.