Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35129
Title: | From the Center to the Margin: The Literary Character and the Translator’s Reception of the Social Reality in some Arab diaspora writings |
Authors: | Belarbi, Ahmed Noureddine Kaddouri, Souad |
Keywords: | ArabWritings Challenge Ideological apparatus Reception Social reality Stereotypes Translation كتابات عربية تحدي جهاز أيديولوجي استقبال واقع اجتماعي قوالب نمطية ترجمة |
Issue Date: | 2023 |
Publisher: | University of Kasdi Merbah Ouargla |
Abstract: | The translation is no longer regarded as exclusively a linguistic process. It is a cultural, social and ideological instrument. It is a very subjective process, manipulated by the objectives of its users. This study aims to investigate the influence of the translation of some Arab writings on the Western reader’s reception and perception. It focuses on the translator’s reception of Arab social reality and the way this act of reception is transformed into a new text with certain ideologies to accomplish a certain impact. The study has employed the reception and postcolonial theories as well as the socio-analytical and feminist points of view. These approaches of analysis would provide a platform for understanding and contextualizing the process of translation within the Arab social and political milieu. The results reveal that translation as an ideological apparatus functions in two opposing ways; it either operates to fulfill a pure hegemonic project that is to perpetuate the traditional Western Orientalist stereotypes of Arabs as barbarian and aggressive; and/or to reshape Western public opinion about Arabs and Islam in which some Arab writings in translation challenge and resist the forgoing misrepresentation and biased stereotypes. It has been concluded that translation plays a momentous role in manipulating the dynamics of power structures in a colonial and postcolonial context. لم يعد يُنظر إلى الترجمة على أنها عملية لغوية حصرية . بل إنها أداة ثقافية واجتماعية وأيديولوجية . إنها عملية ذاتية للغاية، حيث يتم التلاعب بها من خلال أهداف مستخدميها . تهدف هذه الدراسة إلى معرفة تأثير ترجمة بعض الكتابات العربية على استقبال وتصور القارئ الغربي . حيث انها تركز على استقبال المترجم للواقع الاجتماعي العربي والطريقة التي يتم بها تحويل فعل الاستقبال هذا إلى نص جديد بإيديولوجيات معينة لتحقيق تأثير معين . عمدت هذه الدراسة الى استخدام كل من نظريتي الاستقبال وما بعد الاستعمار بالإضافة إلى كل من المنهج الاجتماعي التحليلي والنسوي . ستوفر مقاربات التحليل هذه منبرًا لفهم عملية الترجمة ووضعها في سياقها ضمن الوسط الاجتماعي والسياسي العربي . تكشف النتائج أن الترجمة كجهاز أيديولوجي تعمل بطريقتين متعارضتين؛ إما أنها تعمل لتحقيق مشروع مهيمن خالص يتمثل في إدامة الصور النمطية الاستشراقية الغربية التقليدية للعرب على أنهم بربار وعدوانيون . و / أو أنها تعمل على إعادة تشكيل الرأي العام الغربي حول العرب والإسلام حيث ان بعض الكتابات العربية المترجمة تتحدى وتقاوم التحريف والصور النمطية المتحيزة . خلصت الدراسة الى أن الترجمة تلعب دورًا بالغ الأهمية في التلاعب بديناميكيات هياكل السلطة في السياقين الاستعماري وما بعد الاستعمار |
Description: | literature |
URI: | https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35129 |
Appears in Collections: | Département d'Anglais - Doctorat |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Kaddouri-Doctorat.pdf | 969,02 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.