Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35292
Title: From the Center to the Margin: The Literary Character and the Translator’s Reception of the Social Reality in some Arab diaspora writings
Authors: Belarbi, Ahmed Noureddine
Kaddouri, Souad
Keywords: ArabWritings
Challenge
Ideological apparatus
Reception
Social reality
Stereotypes
Translation
écritures arabes
défi
dispositif idéologique
réception
réalité sociale
stéréotypes
traduction
كتاب العربية
تحدي
جهاز أيديولوجي
استقبال
واقع اجتماعي
قوالب نمطية
ترجمة
Issue Date: 2023
Publisher: université Kasdi Merbah-Ouargla
Abstract: The translation is no longer regarded as exclusively a linguistic process. It is a cultural, social and ideological instrument. It is a very subjective process, manipulated by the objectives of its users. This study aims to investigate the influence of the translation of some Arab writings on the Western reader’s reception and perception. It focuses on the translator’s reception of Arab social reality and the way this act of reception is transformed into a new text with certain ideologies to accomplish a certain impact. The study has employed the reception and postcolonial theories as well as the socio-analytical and feminist points of view. These approaches of analysis would provide a platform for understanding and contextualizing the process of translation within the Arab social and political milieu. The results reveal that translation as an ideological apparatus functions in two opposing ways; it either operates to fulfill a pure hegemonic project that is to perpetuate the traditional Western Orientalist stereotypes of Arabs as barbarian and aggressive; and/or to reshape Western public opinion about Arabs and Islam in which some Arab writings in translation challenge and resist the forgoing misrepresentation and biased stereotypes. It has been concluded that translation plays a momentous role in manipulating the dynamics of power structures in a colonial and postcolonial context.
La traduction n'est plus considérée uniquement comme un processus linguistique. Elle est plutôt perçue comme un outil culturel, social et idéologique. Il s'agit d'un processus hautement subjectif, influencé par les objectifs de ses utilisateurs. Cette étude vise à comprendre l'effet de la traduction de certains textes arabes sur la réception et la perception des lecteurs occidentaux. Elle se concentre sur la manière dont les traducteurs appréhendent la réalité sociale arabe et sur la façon dont cela se traduit dans la création d'un nouveau texte, porteur de certaines idéologies, afin d'obtenir un effet spécifique. Cette étude s'appuie sur les théories réceptionnistes et postcoloniales, ainsi que sur des approches socio-analytiques et féministes. Elle propose différentes approches d'analyse. Elle constitue une plate-forme permettant de comprendre le processus de traduction et de le contextualiser dans le milieu social et politique arabe. Les résultats révèlent que la traduction, en tant que dispositif idéologique, opère de deux manières opposées. Elle peut soit contribuer à la perpétuation d'un projet hégémonique visant à renforcer les stéréotypes occidentaux traditionnels et orientalistes selon lesquels les Arabes sont barbares et agressifs. Ou bien, elle peut travailler à remodeler l'opinion du public occidental sur les Arabes et l'islam, en présentant des traductions d'écrits arabes qui défient et résistent à la distorsion et aux stéréotypes biaisés. L'étude conclut que la traduction joue un rôle essentiel dans la manipulation de la dynamique des structures de pouvoir, tant dans le contexte colonial que postcolonial.
Description: Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Language
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/35292
Appears in Collections:Département d'Anglais - Doctorat

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Kaddouri-Souad.pdf969,02 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.