Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36872
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLeila, Yahiaoui-
dc.contributor.authorOmar, Djaballah-
dc.contributor.authorRym, Zoubir-
dc.date.accessioned2024-09-26T10:32:30Z-
dc.date.available2024-09-26T10:32:30Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36872-
dc.descriptionTranslation Arabic /English/Arabicen_US
dc.description.abstractThis study delves into historical film subtitling, focusing on the intri-cate relationship between linguistic authenticity, historical fidelity, and cultural representation. Divided into three chapters, it covers theory and practical applications. Chapter 1 examines the importance of linguistic accuracy and challenges in maintaining authenticity. Chapter 2 compares dubbing and subtitling, emphasizing audience involvement and cultural fidelity. Chapter 3 conducts empirical analysis on the film "The Last Queen," applying Gottlieb's typology to assess language, historical, and cultural balance. Overall, the study contributes to understanding the complexities of historical subtitling.en_US
dc.description.abstractCette étude explore le sous-titrage des films historiques, en se concen-trant sur la relation complexe entre l'authenticité linguistique et historique, et la représentation culturelle. Divisée en trois chapitres, elle couvre la théorie et les applications pratiques. Le chapitre 1 examine l'importance de l'exactitude linguistique et les défis de maintien de l'authenticité. Le chapitre 2 compare le doublage et le sous-titrage, en mettant l'accent sur l'implication du public et la fidélité culturelle. Le chapitre 3 réalise une analyse empirique en utilisant "La Dernière Reine", en appliquant la typologie de Gottlieb pour évaluer l'équilibre entre langue, histoire et culture. Dans l'ensemble, l'étude contribue à la compréhension des complexités du sous-titrage historique.-
dc.description.abstractتتناول هذه الدراسة سترجة الأفلام التاريخية، مع التركيز على الخليط المتجانس بين الأصالة اللغوية و الأمانة التاريخية والتمثيل الثقافي. تنقسم الدراسة إلى ثلاثة فصول، منها النظرية و منها التطبيقية. يتطرق الفصل الأول أهمية الدقة اللغوية والتحديات في الحفاظ على الأصالة اللغوية. يحتوي الفصل الثاني على مقارنة بين الدبلجة والسترجة، بالإضافة إلى إدراج الجمهور والوفاء الثقافي. يجري الفصل الثالث تحليلًا تجريبيًا باستخدام فيلم "الملكة الأخيرة" عينة، بتطبيق أستراتيجيات Gottlieb لتقييم التوازن بين اللغة والتاريخ والثقافة. بشكل عام، تساهم الدراسة في فهم تعقيدات العمل على سترجة الأفلام التاريخية.-
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité KASDI MERBAH-OUARGLAen_US
dc.subjectfilm translationen_US
dc.subjectsubtitlingen_US
dc.subjectlinguistic accuracyen_US
dc.subjectcultural representationen_US
dc.subjecthistorical fidelityen_US
dc.subjecttraduction de filmsen_US
dc.subjectsous-titrage, exactitude linguistiqueen_US
dc.subjectreprésentation culturelleen_US
dc.subjectfidélité historiqueen_US
dc.subjectترجمة الأفلامen_US
dc.subjectالسترجةen_US
dc.subjectالدقة اللغويةen_US
dc.subjectالتمثيل الثقافيen_US
dc.subjectالأمانة التاريخيةen_US
dc.titleExploring subtitling effects on historical films case study of the Algerian film " the last queen"en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Omar Djaballah- Rym Zoubir (2).pdf593,4 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.