Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36910
Title: Adapting Feminist Works from English into Arabic
Other Titles: An Analytical Study of the Arabic Translation of “Lady Lazarus” by Sylvia Plath
Authors: Leila, YAHIAOUI
Assia, BENMERKHI
Sawsan, ABDEDAIME
Keywords: feminist works
literature
poem
poetry
translation
الترجمة
الأدب النسوي
الشعر
الأدب
قصيدة
littérature
œuvres féministes
poème
poésie
traduction
Issue Date: 2024
Publisher: Université KASDI MERBAH-OUARGLA
Abstract: This dissertation investigates the translation of feminist literature from English into Arabic, focusing on the Arabic translation of Sylvia Plath’s “Lady Lazarus” by Joumana Haddad. It aims to provide insights in rendering English feminist poetry into Arabic, identify translation strategies for delivering feminist views and emotions, and explore the Arabic language’s impact in conveying feminist discourse. While addressing the women’s intersections in translation and Arabic literature, it examines how the “woman” translator confronts challenges while imposing her voice intellectually. The methodology employs qualitative textual and feminist lensed analysis of the source text and its translation. Drawing from feminist literary theory, Lefevere’s rewriting and cultural contexts, Venuti’s translator visibility, and feminist translation paradigms. Haddad’s strategies for conveying feminist nuances are categorized and analyzed according to these approaches. The analysis reveals strategies introducing feminist discourse to Arab audiences while navigating linguistic, cultural, and ideological differences. It examines how the translation intensifies or mitigates feminist elements through language, translator choices, and anticipated Arab reader responses. Findings highlight the translation’s potential in promoting feminist Arabic literature and feminist translation strategies’ impact on such works’ accessibility and appeal. The study underlines feminist translation's significance in bridging source and target cultures, promoting cross-cultural, ideological understanding, and facilitating feminist thought and activism circulation through literature.
يدرس هذا البحث ترجمة الأدب النسوي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، حيث يركز على ترجمة جمانة حداد لقصيدة "السيدة لعازر" للشاعرة سيلفيا بلاث، وبذلك يهدف إلى اعطاء أفكار حول كيفية نقل الشعر النسوي إلى اللغة العربية، وذِكر استراتيجيات الترجمة المستعملة من أجل ايصال الفكر والحِس النسوي، مع فحص تأثير اللغة العربية في نقل الخطاب النسوي. وفي هذا السياق لتناول دخول المرأة في محيط الترجمة والأدب العربي، يدرس البحث كيفية تعامل المرأة المُترجمة مع التحديات المختلفة أثناء فرض صوتها في المجال الفكري. تعتمد منهجية البحث على التحليل النصي النوعي بمنظور نسوي للنص المصدر وترجمته، مستمدة بذلك من النظرية الأدبية النسوية، ونظريات السياق الثقافي وإعادة الكتابة/الصياغة الخاصة بليفيفار، ومع مفهوم فينوتي حول ظهور المترجم في الترجمة، وأيضا من النماذج الخاصة بالترجمة النسوية. ووفقا لهذه المناهج، يتم تصنيف الاستراتيجيات المستعملة من قبل جمانة حداد لترجمة الفروقات النسوية في اللغة. يُظهر التحليل الاستراتيجيات المستعملة من أجل تقديم الخطاب النسوي إلى جمهور عربي عن طريق اجتياز اختلافات لغوية وثقافية وايديولوجية، ويدرس كيف تشدد الترجمة على أو تخفف من العناصر النسوية من خلال اللغة، واختيارات المترجم، والاستجابات المتوقعة من القارء العربي. وتسلط النتائج الضوء على إمكانية الترجمة في تعزيز الأدب العربي النسوي، وتأثير استراتيجيات الترجمة النسوية على إتاحة ومقبولية هذا الأعمال. يؤكد البحث على أهمية الترجمة النسوية في تقريب ثقافات اللغة المصدر والهدف، وتعزيز التفاهم الثقافي والايديولوجي بين الشعوب، وتسهيل انتشار الفكر والنشاط النسوي من خلال الأدب.
Cette thèse examine la traduction de la littérature féministe de l’anglais vers l’arabe, en se concentrant sur la traduction arabe du poème Lady Lazarus de Sylvia Plath par Joumana Haddad. Elle vise à fournir des éclairages sur la manière de rendre la poésie féministe anglaise en arabe, à identifier des stratégies de traduction pour transmettre des points de vue et des émotions féministes, et à explorer l’impact de la langue arabe dans la transmission du discours féministe. En abordant les intersections entre les femmes dans la traduction et la littérature arabe, la thèse examine comment la traductrice femme fait face aux défis tout en imposant sa voix intellectuellement. La méthodologie utilise une analyse qualitative textuelle et féministe du texte source et de sa traduction. S’appuyant sur la théorie littéraire féministe, la réécriture de Lefevere et les contextes culturels, la visibilité du traducteur selon Venuti, ainsi que les paradigmes de traduction féministe, les stratégies de Haddad pour transmettre les nuances féministes sont catégorisées et analysées selon ces approches. L’analyse révèle des stratégies introduisant le discours féministe auprès des publics arabes tout en naviguant entre les différences linguistiques, culturelles et idéologiques. Cette thèse examine comment la traduction intensifie ou atténue les éléments féministes à travers le choix des traducteurs, et les réactions anticipées des lecteurs arabes. Les résultats mettent en évidence le potentiel de la traduction pour promouvoir la littérature féministe en arabe, ainsi que l’impact des stratégies de traduction féministe sur l’accessibilité et l’attrait de ces œuvres.
Description: Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/36910
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Benmerkhi-Abdedaime(ASSIA & SAWSAN) (2).pdf637,3 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.