Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39011
Title: Translatability of Characters’ Proper Names in English Fiction into Arabic Corpus: Harry Potter’s Deathly Hallows
Authors: Abdelkader, BELGUERNINE
BELARBI, Ahmed Noureddine
Lazhar, SADOUKI
Keywords: Translatability
Names
The Deathly Hallows, Loss
Davis’ strategies
Traduisibilité
Noms
Les Reliques de la Mort
Perte
Stratégies de Davis
قابلية الترجمة
أسماء العلم
مقدسات الموت
الخسارة
استراتيجيات دافيس
Issue Date: 2024
Publisher: Université Kasdi Merbah Ouargla
Abstract: This abstract provides a concise overview of the study conducted on the translatability of characters’ names in English fiction into Arabic, specifically focusing on J.K. Rowling's "Harry Potter’s the Deathly Hallows." The study explores the importance and impact of names in literary works, the translatability and the challenges faced in their translation, and the role they play in shaping readers' understanding and interpretation of characters and their identities. The research begins by establishing the significance of names in language and communication, emphasizing their crucial role in literature. It investigates the various functions of names, including their referential, social, cultural, and stylistic aspects, and highlights the differences in their use between English and Arabic. The study delves into the complexities of translating names, examining Davis’ strategies employed in rendering character names accurately in the target language. It explores the loss in the translation product , such as phonological replacements, recreation in translation, and the potential loss of cultural and historical significance. The analysis also addresses the errors and inconsistencies that may arise, leading to misinterpretations and misunderstandings. Using " The Deathly Hallows" and its Arabic version مقدسات الموت as corpora , the research identifies the main themes in the book and explores J.K. Rowling's skill in creating new names. It analyzes the perception and readability of the translated names based on the experiences of readers who have encountered the story in English, Arabic, or both languages. The conclusions drawn from the analysis highlight the significance of accurate translation in preserving the essence and nuances of character names. It also sheds light on the quasi-translatability of characters’ names into Arabic as a full and accurate equivalence is entirely impossible. The research offers recommendations for improving future translations, emphasizing the need to consider cultural references, maintain cultural identity, and ensure the names evoke similar emotions and imagery as the original names.
Ce résumé offre une vue d'ensemble concise de l'étude menée sur la trduisibilité des noms propres des personnages dans la fiction anglaise vers l'arabe, en se concentrant spécifiquement sur "Harry Potter et les Reliques de la Mort" de J.K. Rowling. L'étude explore l'importance et l'impact des noms propres dans les œuvres littéraires, ainsi que la traduisibilité et les défis rencontrés lors de leur traduction, et le rôle qu'ils jouent dans la compréhension et l'interprétation des personnages et de leurs identités par les lecteurs. La recherche commence par établir la signification des noms propres dans le langage et la communication, en mettant l'accent sur leur rôle crucial dans la littérature. Elle examine les différentes fonctions des noms propres, notamment leurs aspects référentiels, sociaux, culturels et stylistiques, et met en évidence les différences dans leur utilisation entre l'anglais et l'arabe.L'étude se plonge dans la complexité de la traduction des noms propres, en examinant les stratégies de Davis utilisées pour rendre avec précision les noms des personnages dans la langue cible. Elle explore les pertes présentes dans le produit de traduction, telles que les remplacements phonologiques, la recréation lors de la traduction, ainsi que la perte potentielle de la signification culturelle et historique. L'analyse aborde également les erreurs et les incohérences qui peuvent survenir, entraînant des interprétations erronées et des malentendus. En utilisant "Les Reliques de la Mort" et sa version arabe مقدسات الموت comme corpus, la recherche identifie les principaux thèmes du livre et explore l'habileté de J.K. Rowling à créer de nouveaux noms propres. Elle analyse la perception et la lisibilité des noms traduits en se basant sur les expériences des lecteurs ayant rencontré l'histoire en anglais, en arabe ou dans les deux langues.Les conclusions tirées de l'analyse mettent en évidence l'importance d'une traduction précise pour préserver l'essence et les nuances des noms propres des personnages. Elles éclairent également la quasi-traduisibilité des noms propres des personnages en arabe, étant donné qu'une équivalence complète et précise est entièrement impossible. La recherche propose des recommandations visant à améliorer les traductions futures, en insistant sur la nécessité de prendre en compte les références culturelles, de préserver l'identité culturelle et de veiller à ce que les noms propres évoquent des émotions et des images similaires à celles des noms originaux.
يسلط هذا الملخص الضوء على مدى قابلية ترجمة أسماء الشخصيات في الأدب الإنجليزي إلى العربية، بتطبيق دلك على رواية "هاري بوتر ومقدسات الموت" للكاتبة ج. ك. رولينج. تستكشف الدراسة أهمية وتأثير أسماء العلم في الأعمال الأدبية، وقابليتها للترجمة والتحديات التي تواجه كل من يطرق باب الترجمة الأدبية ، والدور الذي تضطلع به في تشكيل فهم القارئ وتفسيره للرابط الوتيد بين الاسم و شخصية الرواية وهويتها. بدأت عملية البحث بتحديد أهمية أسماء العلم في اللغة و دورها في ربط الدوال بالمدلولات ، مع التأكيد على الدور الحاسم الذي تؤديه في الرواية بشكل خاص. و تحاول الدراسة استكشاف مختلف وظائف أسماء العلم ، بما في ذلك الجوانب المرجعية والاجتماعية والثقافية والأسلوبية، وتسلط الضوء على الاختلافات في استخدامها بين اللغتين الإنجليزية والعربية.يتمحور اهتمام الدراسة في تحليل كل التعقيدات الترجمية العلم ، وتحليل استراتيجية دافيس و التقنيات المرتبطة بها في مكافئة أسماءالعلم ‘ الشخصيات ‘بدقة في اللغة المستهدفة. وتستكشف الخسائر المترتبة على المنتوج الترجمي مثل الاستبدالات الصوتية و إعادة الصياغة في الترجمة، والخسارة المحتملة للمعاني دات الاأبعاد الثقافية والتاريخية. كما تتناول الدراسة الأغلاط والتناقضات التي قد تنشأ، والتي تؤدي إلى تفاوت في فهم جوانب شخصيات الرواية .قام الباحث بالاعتماد على النسخة الانجليزية Deathly Hallows " ونسختها العربية مقدسات الموت بوصفها مدونات بحثية .تولي نتائج البحث أهمية الترجمة الأمينة في الحفاظ على جوهر وتفاصيل أسماء أعلام شخصيات الرواية. كما يسلط الضوء على قابليتها للترجمة بشكل عام إلى اللغة العربية، حيث يصعب إيجاد مكافئ دقيق لكل اسم من أسماء شخصيات الرواية. كما يقدم البحث توصيات لتحسين ترجماتهذا النوع من الأسماء في أي محاولة ترجمية مستقبلية للرواية، مع التأكيد على ضرورة النظر في المراجع الثقافية والحفاظ على الهوية الثقافية، وضمان أن الأسماء الخاصة تستحضر العواطف والصور المشابهة للأسماء الأصلية.
Description: Faculty of Letters and Languages Department of Letters and English Language Thesis submitted to the Department of Letters and English Language Major: Literary Translation
URI: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/39011
Appears in Collections:Département d'Anglais - Doctorat

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Sadouki Lazhar.pdf2,62 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.