Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4894
Title: Adaptation in Audiovisual Translation Case Study: “The Simpsons” Dubbed Series
Authors: Naoufel AHMOUDA
Keywords: Audiovisual translation
adaptation
dubbing
Issue Date: 2014
Series/Report no.: 2014;
Abstract: This study aims to show the preference of using whether literal translation or adaptation in the audiovisual programs that are dubbed to the Arabic language, as well as to determine which of both translations is more faithful to the source text. This study conducted one of the most famous series in the world, “the Simpsons” which was dubbed into Egyptian dialect, the researcher tried to analyse and compare both ST and TT. He arrived at adaptation is more faithful to the original text especially in cases of cultural contradictions, as well as, adaptation had a great role in the spread in audiovisual products and implicitly western culture.
URI: http://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/4894
ISSN: h
Appears in Collections:Département d'Anglais- Master

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Naoufel-AHMOUDA.pdf2,5 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.